Las cosas del trilingüismo

Cuando vives en un entorno con más de una lengua se suelen producir interacciones entre todas ellas, palabras de una de las lenguas pasan a formar parte del vocabulario cotidiano de la otra. Por ejemplo en Catalunya somos muchos los que al hablar castellano decimos "racholas" en vez de baldosas por la influencia del catalán. Y también se da la influencia en el otro sentido.

A nosotros ahora se nos ha añadido una tercera lengua: el inglés. Así que las interacciones van y vienen a su antojo. Pero no se dan igual en todos los miembros de la familia.
 
La Yatengo6cuandocumplo7 cuando llegamos a este país ya tenía adquirido el lenguaje y la introducción de la tercera lengua en realidad la ayudó a diferenciar el catalán del castellano, que hasta entonces mezclaba a su libre albedrío. Si bien en ella observamos la interferencia del inglés cuando habla castellano o catalán, no es ni de buen trozo la misma interferencia que observamos en Kirikito.
 
¡Ay el Kirikito! Como me hace reír con sus expresiones. Cuando llegamos a UK el estaba en pleno proceso de adquisición del lenguaje apenas empezando a balbucear algunas palabras que la mayoría de las veces sólo entendía yo. En casa les hablamos catalán, con lo cual su mayor influencia en estos momentos son el catalán y el inglés. Pero el castellano también está presente en su vida, ya que la mayoría de nuestras relaciones sociales son en esa lengua.
 
Con el peque se han producido situaciones que no se han dado con la mayor como por ejemplo el peque sólo habla catalán con la familia nuclear (papá, mamá y hermana), fuera de este núcleo habla inglés o castellano. Es curioso porque aunque alguien le hable en catalán él siempre contesta en castellano. Y cuando su nivel de inglés no era muy alto utilizaba el castellano para intentar hacerse entender en inglés. 

Trilingüismo
 
Otra cosa que nos pasó cuando empezó la guardería era que de pronto empezó a balbucear sonidos incomprensibles. Nosotros pensamos que era parte de su proceso de inmersión lingüística, aunque sus sonidos no se parecían para nada al inglés. Pero un día Papacorbata me salió con una teoría que me pareció muy acertada: "parece que hable árabe". Vualá esa explicación tenía mucha lógica ya que tenía muchos compañeros árabes. En esté país para muchos niños, incluidos los míos, su primer contacto real con el inglés es cuando empiezan en la guardería. Así que ya me los imagino a todos esos peques jugando y haciéndose entender cada uno en una lengua diferente durante algunos meses. A estas alturas ya todos dominan el inglés, así que la Torre de Babel ya tiene su idioma.
 
Os dejo algunos ejemplos de las situaciones "idiomísticas" que se han producido en casa.
 
Mamà ja no he tossit més o Mum I don't cough anymore = Mama ja no cofu més.
(mamá ya no he tosido más)

Yaya necesesito un vaso o Iaia necessito un got = Yaya necesito un goto.

Mamà vull bombolles a la banyera o Mum I want bubbles on the bath = Mamà vull bubbles a la banyera.
(mamá quiero burbujas en la bañera)

M'agrada el cotxe vermelll o I like the red car = M'agrada el vermell cotxe.
(me gusta el coche rojo)

Vull anar al llit o quiero ir a la cama = Quiero ir al llito.

El globus és meu o The balloon is mine = El balloon és meu.
(el globo es mío)
 
Juguem a fet i amagar o Do we play hide and seek = Juguem a hide and seek.
(jugamos al escondite)
 
Jo els hi agrado a les noies o They like me = Els hi agrado a mi.
(le gusto a las chicas)
 
Això no està bé o This isn't good = Això no és bé.
(esto no está bien)
 
 
Si queréis compartir las "intreacciones" que se dan en vuestras casas entre las lenguas que usáis estaría encantada en oirlas.

Comentarios

  1. jajaja, en casa pasa lo mismo!!! yo les hablo catalan, su padre chileno, su abuela castellano (creeme que es distinto) Y es una mezcla. La mayor ahora si me contesta en catlaan e intenta crear ella sus propias frases, y es divertidisimo. El viernes me decia "mama apurate que tenim que encendre les velas del pastis" jajajaja Es divertido. Y estoy segura que se les pasa. Besos!

    ResponderEliminar
  2. Es genial que hayas sacado este tema a colación, y esas mezclas son divertidisimas!
    En casa hablamos catalán, gallego y castellano. Vivimos en Santiago así que la lengua vehicular escolar es el castellano y el gallego, pero la nuclear es el catalán. Así pues nos encontramos con frases como " podo ir ao tu llit" o " jugamos a pessigolles" jajaja

    ResponderEliminar
  3. Me he reído muchísimo. Yo no tengo esa experiencia (en casa monolingües totales), pero sé que, además de estas divertidas anécdotas, para tus hijos es una experiencia genial, porque de mayores podrán comunicarse en tres lenguas.

    ResponderEliminar
  4. Muy bueno, en mi casa también hay frases divertidas, yo les hablo en español, el papi casi siempre en suizo, y en la tele escuchan alemán e italiano. Aquí te dejo el post que hice yo sobre mi experiencia con el bilingüismo (tri o cuatri en mi caso) por si te interesa. Un beso! https://lamaternidaddekrikaensuiza.wordpress.com/2015/02/01/bilinguismo-mi-experiencia/

    ResponderEliminar
  5. Los mios tienen aleman como idioma del padre y del entorno y yo les hablo en español. A mi me hace mucha gracia cuando cogen un verbo aleman y lo conjugan en español (por ejemplo "yo falto la ropa" queriendo decir "yo doblo la ropa" pero usando "falten" que se doblar en aleman ;-)

    ResponderEliminar
  6. Mola!! Tienes un blog muy chulo! Ten un buen miércoles bombón!!

    ¿Nos seguimos en GFC o Bloglovin? Házmelo saber y yo también te seguiré ;)

    Ya que estoy por aquí te invito a mis sorteos internacionales: 10$ para Jexshop & Vestido de lunares

    ResponderEliminar
  7. También están los "falsos amigos" que son palabras muy parecidas en dos lenguas, pero con diferente significado. En ruso picante es ostryi (острый), pero también tienen picantnyi que es sexy. Cuando mi hija era pequeña para hablar de la comida en ruso usaba la palabra picantnyi (la tomaba prestada del español), así sonaba como si dijera que la comida estaba sexy :-)

    ResponderEliminar
  8. Me encanta leer experiencias de otras madres con niños multilingües :) Nos sonreímos con sus ocurrencias y aprendemos mucho de ellos y con ellos.

    Saludos desde Budapest

    ResponderEliminar
  9. Me encanta! No me puedo imaginar lo que sería con tres idiomas diferentes y si yo con dos ya me lío y hago spanglish todo el rato! Tienes una nueva seguidora expatriada :)

    ResponderEliminar
  10. ¡Hola! Acabo de descubrir tu blog. Mi hijo inventa algunas palabras, tiene líos entre castellano y catalán, pero, en inglés, como es la tercera lengua, lo tiene más acotado. Por ejemplo, decía "goto" (este es un clásico en vez de "vaso", ¿no?), "me duele la cama" (en vez de pierna) o decía "hemos comprado pez" (en vez de pescado).
    ¡Ya tienes una seguidora nueva!
    Marta

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Como deletrear en inglés