Como deletrear en inglés

Parte de una llamada telefónica en inglés.
 
- Good morning. How can I help you?
- mmmm I need to pay the mmmm bill, the bill, well the water bill e-v-e-r-y month.
- So do you want to set up a monthly payment?
- (Debe ser que sí) Yes, yes that.
- Ok. Can you give me your client number?
- Yes 666666.
- And now can you tell me your surname.
- Alvarez.
- Can you spell it for me?
- (Ya estamos) ei (¿o era ai? Bueno ya me habrá entendido), el (esta me la sé), mmm bi no no vfi, a sorry ei, er, i, zeta.
- Thank you now I would need dghf hjfhdh hfhdh.
- (madre mía no he entendido nada) Excusmi, could you repit mai inglish is not veri gud.
 
Que conste que desde que llegué siempre he hecho las llamadas telefónicas sin pedir a nadie que las hiciera por mí. Y, aunque me ha costado horrores, me he hecho entender. Eso sí a base de muchos "Can you repeat please" y "sorry about my English".

En inglés hay una manera establecida para deletrear, creo que fue lo primero que me dijo Papacorbata cuando llegué a UK. Pero yo como soy más chula que un ocho y un poco perezosa siempre me lanzo a llamar a capela, sin ni siquiera haberme leído una sola vez la lista de palabras usadas para deletrear. Total ¿para que sirve la geografía sino para deletrear? Así que muy digna yo, cuando tengo que decir por ejemplo C pues for Canada, G for Germany... Pues no, de esta manera no les gusta, y cada vez que deletreo una palabra oigo una vocecita al otro lado de la línea que me recuerda que no he hecho los deberes: C for Charlie, G for Golf...
 
Lo peor es que desde que llegué padezco demencia letrística, vamos que se me han olvidado todos los nombres de las letras, no consigo recordar si g es jei o gi, la w es doble vfi para mí, y la y no sé como se llama. Así que este tipo de conversaciones - (yo) Jei for Germany - (aclaración desde el otro lado) Gi for golf, son habituales para mí.
 
Pero después de la última llamada que acabo de realizar me he dicho a mi misma que BASTA. Me ha tocado deletrear la matrícula del coche, el código postal (que aquí tiene letras y números), el nombre de Papacorbata, el mío... Os juro que parecía que acabara de llegar al país. Me he liado tanto que al final hasta a la mujer que me ha atendido se le ha trabado la lengua.
 
En fin que si por aquí las cosas son así, tendré que aceptarlo de una vez por todas y hacer mis deberes. Aquí está a punto para ser imprimida y enganchada al lado de cada teléfono de la casa: LA LISTA DE COMO DELETREAR EN INGLÉS (con el nombre de las letras incluido, toma ya).
 

 
 
 
 

Comentarios

  1. No tenía ni idea de que fueran tan rigidos los ingleses con esto del spelling! Las primeras palabras (alpha, bravo, delta...) parecen salidas de las películas de guerra ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaj si es verdad, pero anda que Foxtrot no sé de donde la habrán sacado, a mí s eme ocurren unas cuantas más sencillas.

      Eliminar
  2. No conocía esta lista , pero es que los ingleses son "especiales" .Vaya cuadriculados que sólo puedes decir esa palabra de su lista y no otra que se escriba igualmente con la letra.
    Lo que no entiendo es ¿Por que la C es de Charlie?.
    Una cosa más que he aprendido hoy.¡Gracias!y Ponte a ello!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajja es verdad la de C for Charlie tiene tela. Si en algunas cosas son cuadriculados, pero tengo que decir que en otras son súper abiertos.

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Menú escolar en Inglaterra